英語のスペルが分からない時、
時々利用している
yahoo!辞書。
これの和英辞書、使わない方がいいよ。
カレンダーのスペル調べたら、
「acalendar」だって。
アカレンジャーじゃあるまいし・・・
自分の電子辞書を見たら同じ“プログレッシブ和英中辞典”があったので、調べてみた。
カレンダー
「a calendar」
壁掛けカレンダー
「a wall calendar」
机上カレンダーをめくる
「turn over a page [leaf] of a desk calendar」となっていた。
yahoo辞書では
カレンダー
acalendar壁掛けカレンダー|awallcalendar机上カレンダーをめくる|turnoverapage[leaf]ofadeskcalendarスペースが全くなく、英語が分からない人はこのまま書き写すことになる。
なんのことだかさっぱりわからず。
プログレッシブ和英中辞典の出版社や制作関係者、文句言った方がいいぞー
↑↓クリックお願いします<m(__)m>
